Особенности межкультурного взаимодействия

osobennosti-mezhkulturnogo-vzaimodeystviyaПрофессиональный помощник руководителя всегда стремиться к сокращению количества ошибок в своей работе. В процессе взаимодействия с иностранными коллегами и клиентами цена ошибки особенно высока. Именно поэтому мы подготовили для вас ряд советов, которые могут оказаться полезными. Приведем несколько примеров межкультурных различий, которые важно учитывать:
  • Существует заблуждение, что с японцами нужно здороваться двумя руками. Никогда не используйте такое рукопожатие. Лучше поприветствуйте коллег легким поклоном всем корпусом.
  • Китай: никто из присутствующих за столом не имеет права приступить к еде, пока самая важная персона не подаст знак.
  • В Англии четко определен круг предметов, которые можно дарить деловым партнерам. Это записные книжки, блокноты, календари, зажигалки, лазерные диски, фирменные авторучки, на Рождество - алкогольные напитки и дорогой сыр. Все остальное может рассматриваться как взятка и средство давления на партнера.
Советы, которые могут помочь вам в общении с иностранными партнерами:
  • Подготовьте несколько фраз на языке страны, с жителями которой вам предстоит деловое общение.
  • Если вы подготовили подарки иностранным деловым партнерам обратите внимание – подарки не должны повторяться. По правилам этикета руководителю делегации не стоит преподносить тот же презент, что и его подчиненным. (Особенно важно это при общении с представителями азиатского мира).
  • Обратите внимание на жестикуляцию. Например, в Великобритании, Швеции, Швейцарии, Германии все сказанное вами будет понято собеседником буквально. Во Франции, Японии, Испании, Греции, Италии, Саудовской Аравии, Китае, Южной Корее гораздо большее значение имеет сопроводительный жест.
Можно ли использовать юмор в деловом общении с иностранцами? По мнению  Р. Льюиса автора книги «Столкновение культур», использовать юмор в переговорах с иностранцами иногда полезно. Ведь шутки могут растопить лед формальности, ускорить ход обсуждения, вывести из тупика, раскрепостить партнера и вызвать доверие к вам как человеку. Но в остальном дело это чрезвычайно рискованное. Немцы, например, считают юмор неуместным в деловой беседе, а у японцев он не вызовет ничего, кроме недоумения и нервного смеха (они будут смеяться только из соображений вежливости). «То, что кажется забавным французу, араб может принять за святотатство, ваша любимая самая смешная история может показаться китайцу совершенно непонятной, а ваш невинный анекдот может серьезно обидеть турка», – сообщает Льюис. По его убеждению, культурные и религиозные различия приводят к тому, что одной и той же шутке смеются далеко не все. Да и кто может с уверенностью утверждать, что именно на самом деле является смешным?

Подготовлено с использованием материалов Slon.ru и langust.ru

Хотите познать все тонкости межкультурного взаимодействия с иностранными партнерами?
Приглашаем вас на семинар «Помощник руководителя. Взаимодействие с клиентами и иностранными партнерами»
24 апреля — 28 апреля 2013 года, Санкт-Петербург Ознакомьтесь с подробной программой
 

Один комментарий к “Особенности межкультурного взаимодействия”

  1. Хорошие советы. Переговоры с иностранными партнерами, особенно если с этой страной вы работете в первый раз, штука тонкая. Поэтому, юмор точно может навредить, чем «растопить лед формальности».

Добавить комментарий для Надежда Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *