Летние семинары для переводчиков в Москве и Санкт-Петербурге

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков, преподавателей иностранных языков в вузах, сотрудников международных компаний на семинар-тренинг в Москве:

«Технологии экономического и юридического перевода» 16 – 20 июня, 5 дней | код 31097

Семинар состоит из 2-ух модулей. Вы можете записаться на полный семинар или выбрать один из 2-ух модулей, который соответствует вашим задачам:

МОДУЛЬ 1. «Экономический и юридический перевод» 16 – 19 июня (4 дня) | код 31098

Вы отработаете навыки устного и письменного экономического и юридического перевода: пополните терминологическую базу, освоите стратегию работы с безэквивалентной лексикой в сфере финансов, расширите фоновые знания в области экономических и юридических процессов.

МОДУЛЬ 2. «Перевод в банковской сфере» 20 июня (1 день) | код 31099

Специфика информационных технологий в банковском переводе, работа со специальной терминологией как инструментом передачи экономического смысла, оформительские стандарты. Практический разбор ошибок в банковском переводе.

Подробная информация и регистрация

Подробная информация и регистрация

Все темы семинаров отрабатываются на практических занятиях. Слушателей ждут лекции - презентации, мастер-классы, практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому устному и письменному переводам, переводческие диктанты, практикум по применению автоматизированных систем перевода. Преподаватели семинара: переводчики компаний «Большой четверки», практикующие переводчики в области юридического, экономического и банковского перевода, руководители отделов переводов московских предприятий и организаций, юристы, члены Союза переводчиков России.

Также обратите внимание на семинары в Санкт-Петербурге:

«Специфика современного технического перевода» 1 – 5 июня | код 27178

Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций.

«Мастерство устного перевода» 6 – 10 июля | код 27175

Этикет референта-переводчика. Практические переводческие приемы. Перевод на неродной язык. Переводоориентированный текст. Универсальная переводческая скоропись. Достижение риторического эффекта. Синхронный и последовательный перевод. Интернет-технологии в работе переводчика.

Подробная информация и регистрация

Подробная информация и регистрация

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *