Мастерство устного перевода 18-22 мая | Санкт-Петербург
Программа комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.Ключевые вопросы:
• Практические приемы устного перевода. - Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика. • Проблемы перевода на неродной язык. - Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики). - Практикум: Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения. • Перевод в суде и на следствии. - Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа. • Универсальная переводческая скоропись. - Упражнения: УПС при переводе прецизионной информации. • Последовательный перевод. - Мастер-класс: тренировка оперативной памяти; • Практика синхронного перевода. - Занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. • Способы достижения риторического эффекта. - Практические занятия с носителем языка из США.Подробная программа мероприятия
Ведущие эксперты семинара:- Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; - Грибова В.В., к.ф.н., доцент НИЯК, декан факультета, переводчик с 20-летним стажем; - Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем; - Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России; - Яковлева Е.А., к.ф.н., ст. преподаватель СПбГУ. |
Каждому участнику выдается Удостоверение о повышении квалификации 72 часа. Также узнать о программе и условиях участия можно по телефону 8 (800) 333-88-44 (по России бесплатно) или по client@cntiprogress.ru.