Уникальный семинар для мастеров устного перевода. От лучших практиков Петербурга!

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков и преподавателей иностранных языков на семинар:

Мастерство устного перевода 18-22 мая | Санкт-Петербург

Программа комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

Ключевые вопросы:

Практические приемы устного перевода. - Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика. • Проблемы перевода на неродной язык. - Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики). - Практикум: Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения. • Перевод в суде и на следствии. - Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа. • Универсальная переводческая скоропись. - Упражнения: УПС при переводе прецизионной информации. • Последовательный перевод. - Мастер-класс: тренировка оперативной памяти; • Практика синхронного перевода. - Занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. • Способы достижения риторического эффекта. - Практические занятия с носителем языка из США.

Подробная программа мероприятия

Ведущие эксперты семинара:

- Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; - Грибова В.В., к.ф.н., доцент НИЯК, декан факультета, переводчик с 20-летним стажем; - Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем; - Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России; - Яковлева Е.А., к.ф.н., ст. преподаватель СПбГУ.

Каждому участнику выдается Удостоверение о повышении квалификации 72 часа. Также узнать о программе и условиях участия можно по телефону 8 (800) 333-88-44 (по России бесплатно) или по client@cntiprogress.ru.

Устный перевод. 11 советов для переводчиков

О том, как себя вести накануне ответственного дня, какие нюансы необходимо учесть и о чем необходимо спросить у переводимого Вами специалиста читайте ниже. 1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии. Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем. 2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи. 3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод. 4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать. 5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка. Читать далее Устный перевод. 11 советов для переводчиков