Устный перевод. 11 советов для переводчиков

О том, как себя вести накануне ответственного дня, какие нюансы необходимо учесть и о чем необходимо спросить у переводимого Вами специалиста читайте ниже. 1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии. Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем. 2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи. 3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод. 4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать. 5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка. Читать далее Устный перевод. 11 советов для переводчиков

Экономический и юридический перевод: на пути к совершенству

Перевод экономических и юридических текстов требует сохранения идентичности оригинала при искусной прагматической и стилистической адаптации перевода. Узнайте нюансы терминологии в сфере финансов и юриспруденции и получите рекомендации, как справиться с трудностями перевода в этих сферах от ведущих экспертов ЦНТИ «Прогресс» в рамках семинара:

Технология экономического и юридического перевода 16-19 июня 2014 | Москва

Участники семинара на занятиях рассматривают различные виды экономической и юридической документации  на русском и иностранном языках. По итогам обучения вы сможете:
  • Создать терминологическую базу, составить стратегию работы с безэквивалентной лексикой.
  • Сократить время на:
    • работу с терминологией и взаимодействие с заказчиками,
    • консультации специалистов в сфере экономики и права,
    • на рецензирование переводов.
  • Научитесь искать необходимую информацию на основе имеющихся в вашем арсенале возможностей для грамотных терминологических решений.
Основные формы занятий:
  • лекции-презентации,
  • мастер-класс,
  • практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому,  устному и письменному переводу,
  • переводческие диктанты, практикумы.
Ключевые эксперты семинара:
  • Сондарева Оксана Валерьевна - переводчик компаний, входящую в «Большую четверку» с опытом работы в области экономического перевода.
  • Назаров Владимир Борисович - член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании «Agilent Technologies» в РФ и директор маркетинговой компании «Семперия».
  • Кривенькая Марина Александровна - переводчик-международник, координатор внешних связей кафедры ЮНЕСКО МИОО, член Союза переводчиков России.
Также рекомендуем семинары:
Специфика современного технического перевода  2 июня – 6 июня | Санкт-Петербург Мастерство устного перевода  30 июня – 4 июля | Санкт-Петербург
Подробнее узнать о любой программе (не забудьте указать код семинара) и задать вопросы вы можете: