Мастер-класс по устному переводу от переводчика ООН

Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.
  «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода». (Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.:1982).   Утверждений и определений перевода множество, но ясно следующее: перевод – это комплексный процесс, при этом достаточно сложный. Нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму, что порой бывает достаточно непросто. Необходимо больше практиковаться, чтобы увеличить свой уровень перевода, но практики не всегда хватает. ЦНТИ «Прогресс» заинтересован в увеличении количества качественных устных переводчиков и приглашает принять участие в семинаре

«Практика устного перевода».

17-21 сентября в Санкт-Петербурге. Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу. Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
 На мастер-классах по синхронному и последовательному переводу будет отработка упражнений на:
  • повторение исходного текста (shadowing);
  • совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
  • речевую компрессию (отработку навыка опущения избыточных смысловых единиц);
  • синхронное чтение заранее переведенного текста;
  • спонтанный синхронный перевод текста;
  • вероятное прогнозирование.
  • тренировку оперативной памяти;
  • запись прецизионной информации
  • отработку универсальной переводческой скорописи.
Ознакомьтесь с подробной программой…
Занятия проводят: Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж); Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения  им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ; Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки».  Якименко О.А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ

 Успейте записаться! Количество мест ограничено!