Как цифровые технологии помогут переводчику?

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени.
С рассветом компьютерных технологий требования к работе технических переводчиков изменились. Теперь вместо количества переводимых символов измеряют количество переведенных байтов.  Переводчики в целях экономии времени начинают использовать английские слова вместо поиска грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов, например, «поставщик услуг» заменяют «провайдером», а «изменение масштаба изображения» - «зумингом». К счастью, сейчас в помощь техническому переводчику есть программы, которые способны упростить процесс перевода. Самое главное научиться эффективно с ними работать.
10 - 14 сентября ЦНТИ "Прогресс"  в Санкт-Петербурге предлагает пройти практический семинар, который даст полезную информацию переводчикам с разным опытом использования профильных программных продуктов (SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver).

 Тема семинара «Технический перевод и современные возможности переводчика».

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени. Программа составлена с учетом последних изменений в программных продуктах. Узнайте о семинаре подробнее.
Существенное преимущество семинара – это разбор практических вопросов перевода документации,  которая относится к различным техническим процессам. Тематика выбирается в зависимости от контингента в группе.  Возможные темы: нефтепереработка, логистика, инжиниринг, целлюлозно-бумажная отрасль, медицина. Уже через 72 часа переводчик, прошедший обучение на этом семинаре сможет:
  •  Ускорить перевод технической документации;
  • настроить дополнительную проверку переведенного текста. (Вы будете уверены в качестве технического перевода);
  • легко соблюдать единство терминологии и пополнять базу данных технических терминов. (Появится возможность пользоваться наработанной терминологией при последующих переводах);
  • использовать машинный перевод как дополнительный источник перевода.
Запись на семинар производится через сайт или по телефону в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88.

Трудности технического перевода

При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии.
При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии.
Технический перевод - отдельная отрасль перевода. И потому качество технического перевода и качество перевода художественного - два совершенно различных критерия. При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии. Переведенный текст должен быть максимально точен и понятен, образность и красота языка в этом случае неважны, но подстрочником технический перевод быть не должен. Также технический переводчик обязан знать нормативные требования к написанию технических текстов как на иностранном, так и на русском языке. Однако, чтобы технический перевод был понятен читателю и не воспринимался им, как логическая задачка, у технических переводчиков также существуют свои приемы подачи текста: это и принятые в среде фразеологические сочетания, и грамотное использование терминологической лексики. Читать далее Трудности технического перевода