Устный перевод. 11 советов для переводчиков

О том, как себя вести накануне ответственного дня, какие нюансы необходимо учесть и о чем необходимо спросить у переводимого Вами специалиста читайте ниже. 1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии. Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем. 2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи. 3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод. 4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать. 5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка. Читать далее Устный перевод. 11 советов для переводчиков

Мастер-класс по устному переводу от переводчика ООН

Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.
  «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода». (Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.:1982).   Утверждений и определений перевода множество, но ясно следующее: перевод – это комплексный процесс, при этом достаточно сложный. Нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму, что порой бывает достаточно непросто. Необходимо больше практиковаться, чтобы увеличить свой уровень перевода, но практики не всегда хватает. ЦНТИ «Прогресс» заинтересован в увеличении количества качественных устных переводчиков и приглашает принять участие в семинаре

«Практика устного перевода».

17-21 сентября в Санкт-Петербурге. Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу. Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
 На мастер-классах по синхронному и последовательному переводу будет отработка упражнений на:
  • повторение исходного текста (shadowing);
  • совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
  • речевую компрессию (отработку навыка опущения избыточных смысловых единиц);
  • синхронное чтение заранее переведенного текста;
  • спонтанный синхронный перевод текста;
  • вероятное прогнозирование.
  • тренировку оперативной памяти;
  • запись прецизионной информации
  • отработку универсальной переводческой скорописи.
Ознакомьтесь с подробной программой…
Занятия проводят: Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж); Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения  им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ; Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки».  Якименко О.А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ

 Успейте записаться! Количество мест ограничено!

В Петербурге пройдет семинар для переводчиков

ЦНТИ «Прогресс» проводит в Санкт-Петербурге межрегиональный семинар «Мастерство устного перевода».
ЦНТИ «Прогресс» проводит в Санкт-Петербурге межрегиональный семинар «Мастерство устного перевода».
На фоне возрастающей международной активности России, все чаще проведение переговоров и встреч в сфере бизнеса, общественно-политической жизни требует участия профессионала-переводчика. Синхронный или последовательный перевод в таких ситуациях должен быть максимально качественным. Не менее важно при переводе суметь деликатно и сдержанно перевести любую речь, даже в обстановке конфликта или эмоционального обсуждения. Специально для переводчиков, руководителей и специалистов центров перевода ЦНТИ «Прогресс» проводит в Санкт-Петербурге межрегиональный семинар «Мастерство устного перевода», 27 сентября - 01 октября 2010 г. Уникальный семинар  посвящен особенностям устного перевода и методам минимизации профессиональных стрессов. Читать далее В Петербурге пройдет семинар для переводчиков