О том, как себя вести накануне ответственного дня, какие нюансы необходимо учесть и о чем необходимо спросить у переводимого Вами специалиста читайте ниже.
1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии.
Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем.
2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи.
3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод.
4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать.
5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка.
6. Общение всегда сопровождается эмоциями. Если докладчик раздражен, то показатель этого - жестикуляция и тон голоса. Не переходите на уровень личных эмоций во время перевода. Главная функция переводчика носит информативный характер. Вы должны передавать содержание сказанного и только.
7. Тщательно отнеситесь к выбору одежды. Переводчик не должен слишком выделяться. Стиль одежды должен всегда соответствовать месту и времени проводимого мероприятия. Если Вы переводите последовательно, не одевайтесь ярко, поскольку это может отвлечь внимание от говорящего. Также откажитесь от парфюма с резким запахом.
8. Старайтесь контролировать свою жестикуляцию. Жесты отвлекают и затрудняют понимание перевода. Чтобы избавиться от этой привычки можно брать в руки блокнот или ручку.
9. Один из каналов общения – поза. Здесь есть несколько советов: лучше не складывать руки на груди. Эта поза показывает желание защититься, и она неуместна на переговорах.
Не стоит закладывать руки на спине. Это выражает жертвенность и чрезмерную услужливость. Лучший вариант – согнутые в локтях руки, можно держать в них какой-нибудь нужный Вам предмет, блокнот или ручку, к примеру. Другой вариант – немного отведенные за спину руки, но ни в коем случае не сцепляйте их.
Если Вы переводите сидя:
Ногу на ногу закладывать не возбраняется, но лучше не стоит этого делать, так как это поза «защиты». При переговорах сидя не стоит слишком наклоняться к собеседнику. Складывается ощущение давления на него. Если Вы сильно откидываетесь на спинку стула – это будет восприниматься, как стремление отгородиться. Следите за собеседником и «отзеркаливайте» его, примите позу, удобную ему психологически: если он откинулся, Вы тоже слегка отодвиньтесь, если он придвинулся – и Вы придвиньтесь немного навстречу ему.
10. Попросите воды перед началом мероприятия или лучше возьмите с собой бутылочку воды. Специалисты с большим опытом работы советуют сделать свой выбор в пользу негазированной воды.
11. Накануне, если есть такая возможность, придите и посмотрите место, где Вам предстоит выступать. Если Вы
переводите на конференции, предварительно перед началом выступления проверьте микрофоны.
Узнайте подробнее о всех секретах устного перевода от экспертов ЦНТИ «Прогресс» на семинаре «
Мастерство устного перевода»15-19 сентября в Санкт-Петербурге.
- Формат семинара - практическое обучение с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка.
Занятия проводят:
Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем;
Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
Петрова Е. С., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России.
Обратите также внимание на семинар:
Специфика современного технического перевода
29 сентября – 3 октября / Санкт-Петербург
Подробнее узнать о программах и задать вопросы вы можете:
- по телефону (812) 331-88-88 (звонок по России бесплатный)
- e-mail: client@cntiprogress.ru
- онлайн на любой странице www.cntiprogress.ru