Авторский семинар для переводчиков от Б. П. Погодина

Образовательный центр ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков и преподавателей перевода на авторский семинар Конференц-перевод в международных организациях. Модуль Погодина-2. Обучение пройдет с 21 по 24 марта в Санкт-Петербурге. Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил МГИМО. Более 30 лет работал в системе ООН, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций.

Краткая программа:
Модуль 1. Передача обстоятельств и других модульных элементов Работа со способами их передачи на английский язык разного рода обстоятельств – времени, образа действия, места, и других модульных элементов – инструментализма, долженствования, пограничности, оппозиции-сравнения и т.д. Модуль 2. Передача крупных дискурсивных сюжетов Микросюжеты, или гнезда слов: общество-государство-управление, кадры-штат-управление, знания-наука, коррупция-честность-этика, которые могут быть как точечными вкраплениями, так и образовывать самостоятельные темы или подтемы. Модуль 3. Передача сквозных микросюжетов • передача прямой и косвенной речи, • ввод личного мнения, • включение примеров, • условные фразы, • вербализация статистических выкладок. Материалы для отработки знаний: выступления политических лидеров, стенографических отчетов конференций, материалов МИД.
Узнать подробную программу курса

Б.П. Погодин в течение двух лет преподает данный курс в Высшей школе перевода. В октябре прошлого года обучение было проведено и в образовательном центре ЦНТИ Прогресс. Переводчики и преподаватели, принявшие участие в том мероприятии, оставили нам такие отзывы: «Благодарю ЦНТИ Прогресс и Б.П.Погодина за очень качественный курс и хорошую организацию обучения, очень профессиональную работу и хорошо продуманную программу» 

Бокарева Н.Н.


«Преподаватель дает материал практического характера, который я смогу применить в своей работе. Что примечательно, семинар был равно полезен как преподавателям, так и практикующим переводчикам»

Газизова Э. И.


«Информативный, интересно изложенный материал. Навыки и знания, полученные на семинаре, имеют большое практическое значение, способствуют профессиональному росту»

Насангалиева А.Е.


Познакомиться с условиями участия в семинаре вы сможете на официальной странице мероприятия.
Также ЦНТИ Прогресс проводит и другие курсы для переводчиков: Специфика технического перевода, Мастерство устного перевода, Технологии экономического и юридического перевода. Будем рады видеть вас в нашем образовательном центре!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *