- о вербальном и невербальном поведении переводчика;
- о специфике перевода различных лексических слоев;
- о вариантах оформления универсальной переводческой скорописи;
- о том, как справляться с профессиональными перегрузками.
В Петербурге пройдет семинар для переводчиков
На фоне возрастающей международной активности России, все чаще проведение переговоров и встреч в сфере бизнеса, общественно-политической жизни требует участия профессионала-переводчика. Синхронный или последовательный перевод в таких ситуациях должен быть максимально качественным. Не менее важно при переводе суметь деликатно и сдержанно перевести любую речь, даже в обстановке конфликта или эмоционального обсуждения.
Специально для переводчиков, руководителей и специалистов центров перевода ЦНТИ «Прогресс» проводит в Санкт-Петербурге межрегиональный семинар «Мастерство устного перевода», 27 сентября - 01 октября 2010 г. Уникальный семинар посвящен особенностям устного перевода и методам минимизации профессиональных стрессов.
Занятия проводят преподаватели филологического факультета СПбГУ и других языковых вузов Санкт-Петербурга, профессиональные переводчики с многолетним стажем. Особое внимание уделяется мастер-классам, практике синхронного и последовательного переводов, разбору типичных ошибок при устном переводе.
Слушатели семинара узнают: