Трудности технического перевода

При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии.
При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии.
Технический перевод - отдельная отрасль перевода. И потому качество технического перевода и качество перевода художественного - два совершенно различных критерия. При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии. Переведенный текст должен быть максимально точен и понятен, образность и красота языка в этом случае неважны, но подстрочником технический перевод быть не должен. Также технический переводчик обязан знать нормативные требования к написанию технических текстов как на иностранном, так и на русском языке. Однако, чтобы технический перевод был понятен читателю и не воспринимался им, как логическая задачка, у технических переводчиков также существуют свои приемы подачи текста: это и принятые в среде фразеологические сочетания, и грамотное использование терминологической лексики. Читать далее Трудности технического перевода