Перевод экономических и юридических текстов требует сохранения идентичности оригинала при искусной прагматической и стилистической адаптации перевода.
Узнайте нюансы терминологии в сфере финансов и юриспруденции и получите рекомендации, как справиться с трудностями перевода в этих сферах от ведущих экспертов ЦНТИ «Прогресс» в рамках семинара:
Участники семинара на занятиях рассматривают различные виды экономической и юридической документации на русском и иностранном языках.
По итогам обучения вы сможете:
- Создать терминологическую базу, составить стратегию работы с безэквивалентной лексикой.
- Сократить время на:
- работу с терминологией и взаимодействие с заказчиками,
- консультации специалистов в сфере экономики и права,
- на рецензирование переводов.
- Научитесь искать необходимую информацию на основе имеющихся в вашем арсенале возможностей для грамотных терминологических решений.
Основные формы занятий:
- лекции-презентации,
- мастер-класс,
- практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому, устному и письменному переводу,
- переводческие диктанты, практикумы.
Ключевые эксперты семинара:
- Сондарева Оксана Валерьевна - переводчик компаний, входящую в «Большую четверку» с опытом работы в области экономического перевода.
- Назаров Владимир Борисович - член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании «Agilent Technologies» в РФ и директор маркетинговой компании «Семперия».
- Кривенькая Марина Александровна - переводчик-международник, координатор внешних связей кафедры ЮНЕСКО МИОО, член Союза переводчиков России.
Также рекомендуем семинары:
Подробнее узнать о любой программе (не забудьте указать код семинара) и задать вопросы вы можете: