Искажения, неточности, неясности: как переводчику избежать смысловых ошибок?

Представляем первую часть из серии заметок с разбором частых переводческих ошибок. Примеры смысловых ошибок разбирает Кирилл Федоров, преподаватель июньского семинара по специфике технического перевода, менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс», устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть». «Традиционно, классификация смысловых ошибок при переводе основывается на работах Л. К. Латышева и А.Л. Семенова. Они дают определение ошибкам в трансляции исходного содержания, как функционально немотивированным отклонениям от содержания оригинала, различающимся по степени дезинформирующего воздействия, и предлагают их классификацию. Искажения — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого текст вызывает неадекватные представления и вводит получателя в заблуждение.

Пример
«Unable to buy grain or grow their own, hungry people take to the streets» Правильным будет перевод «Будучи не в состоянии купить или самостоятельно вырастить зерновые, голодные люди оказываются на улицах», а не «выходят на улицы в знак протеста».
Неточности — отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Пример
«In 1972 <...> the Soviets, recognizing their poor harvest early, quietly cornered the world wheat market»: «В 1972 году <...> Советский Союз, заблаговременно распознав низкую урожайность на своей территории, без лишнего шума загнал мировой рынок пшеницы в угол». В данном случае, фразу «Corner the world wheat market» было бы точнее перевести так: «скупили пшеницу на мировом рынке по пока ещё низким ценам».
Неясности — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте. Могут быть связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо неадекватным использованием переводческого приема.

Пример
«For many years I have studied global agricultural, population, environmental and economic trends and their interactions»: «В течение многих лет я изучал глобальные сельскохозяйственные, популяционные, экологические, экономические тенденции, и их взаимодействие». Из-за того, что не все однородные левосторонние определения слова «trends» (agricultural, population, environmental, economic) могут быть переведены на русский язык прилагательными, следовало бы выбрать другую синтаксическую конструкцию, например: «тенденции в области сельского хозяйства, численности населения, экологии и экономики».
Возник вопрос? Задайте его Андрею Владленовичу Никулину, руководителю семинаров по переводу, на электронный адрес: nickulin@cntiprogress.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *