Трудности технического перевода

При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии.
При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии.
Технический перевод - отдельная отрасль перевода. И потому качество технического перевода и качество перевода художественного - два совершенно различных критерия. При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии. Переведенный текст должен быть максимально точен и понятен, образность и красота языка в этом случае неважны, но подстрочником технический перевод быть не должен. Также технический переводчик обязан знать нормативные требования к написанию технических текстов как на иностранном, так и на русском языке. Однако, чтобы технический перевод был понятен читателю и не воспринимался им, как логическая задачка, у технических переводчиков также существуют свои приемы подачи текста: это и принятые в среде фразеологические сочетания, и грамотное использование терминологической лексики. Синтаксис технического текста всегда довольно сложен и насыщен непростыми оборотами, что создает определенные трудности для технического переводчика. Чтобы упростить работу технического переводчика, сделать ее более рациональной и грамотной, ЦНТИ «Прогресс» проводит с 24 по 27 ноября 2009 года в Санкт-Петербурге семинар «Технический перевод». На занятиях будут рассмотрены вопросы перевода технической документации, расскажут о техническом переводе стандартов ASTM, EN, ISO, DIN. Поговорят о переводе юридических текстов, документации, относящейся к вопросам нефтепереработки. Поговорят о специфике работы на площадке и в командировке. В рамках занятий пройдет мастер-класс по практике устного перевода. Информационные технологии и использование ресурсов Интернета в нынешнее время являются значительным подспорьем для технического переводчика. О быстром поиске глоссариев и толкований, использовании специальных сайтов, поиске переводных эквивалентов, проверке вариантов, предлагаемых словарями, выборе стратегии поиска вам расскажут наши специалисты. Как итог пройдет обучающий семинар, включающий в себя практикум по работе с программами-переводчиками. В ходе занятий наши специалисты всерьез затронут также темы перевода финансовой документации, договоров и документов. Гостей семинара ждет культурная программа с обзорной экскурсией по Санкт-Петербургу и посещением исторических и архитектурных памятников. Записаться на семинар можно по телефону +7 (812) 331-88-88 или на сайте ЦНТИ «Прогресс» .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *