Специфика современного технического перевода

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков и преподавателей иностранных языков на специализированный образовательный курс, посвященный практике научно-технического перевода:
Специфика современного технического перевода Санкт-Петербург | 14 – 18 декабря 2015

В программе: • Профессиональные компетенции технического переводчика. • Требования к техническому переводу и его оформлению. • Современные методы и эффективные приемы технического перевода. • Информационные и автоматизированные технологии. • Технический переводчик и устный перевод. • Практикумы по способам преодоления переводческих трудностей, по исправлению типичных ошибок в техническом переводе. • Тренинги: Частотные речевые и грамматические ошибки, Редактирование текста перевода. • Мастер-класс по использованию технических средств в работе переводчика.
Посмотреть подробную программу курса

Уникальный семинар для мастеров устного перевода. От лучших практиков Петербурга!

ЦНТИ Прогресс приглашает переводчиков и преподавателей иностранных языков на семинар:

Мастерство устного перевода 18-22 мая | Санкт-Петербург

Программа комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

Ключевые вопросы:

Практические приемы устного перевода. - Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика. • Проблемы перевода на неродной язык. - Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики). - Практикум: Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения. • Перевод в суде и на следствии. - Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа. • Универсальная переводческая скоропись. - Упражнения: УПС при переводе прецизионной информации. • Последовательный перевод. - Мастер-класс: тренировка оперативной памяти; • Практика синхронного перевода. - Занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. • Способы достижения риторического эффекта. - Практические занятия с носителем языка из США.

Подробная программа мероприятия

Ведущие эксперты семинара:

- Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; - Грибова В.В., к.ф.н., доцент НИЯК, декан факультета, переводчик с 20-летним стажем; - Вьюнова Е. К., к.ф.н. доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем; - Якименко О. А., к.ф.н. cт. преподаватель СПбГУ, высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, член Союза переводчиков России; - Яковлева Е.А., к.ф.н., ст. преподаватель СПбГУ.

Каждому участнику выдается Удостоверение о повышении квалификации 72 часа. Также узнать о программе и условиях участия можно по телефону 8 (800) 333-88-44 (по России бесплатно) или по client@cntiprogress.ru.

Устный перевод. 11 советов для переводчиков

О том, как себя вести накануне ответственного дня, какие нюансы необходимо учесть и о чем необходимо спросить у переводимого Вами специалиста читайте ниже. 1. Составьте основные правила работы и обсудите их с человеком, которого Вам предстоит переводить. Уточните формат мероприятия и причину встречи, попросите осветить тему предстоящей беседы, спросите, предполагается ли использование специализированной терминологии. Также стоит поинтересоваться, предвидятся ли каверзные вопросы или обсуждение неприятных тем. 2. Уточните количество участников встречи, Вашу целевую аудиторию, как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также всю другую информацию, которая может быть упомянута во время встречи. 3. Попросите предоставить Вам копии текста с речью или докладом, слайды и другие материалы, которые будут использоваться во время выступления. Чем больше информации Вы получите, тем успешнее пройдет перевод. 4. Во время перевода старайтесь установить непосредственный зрительный контакт с человеком или с группой лиц, кому Вы переводите. Отучите себя смотреть в противоположную сторону или на посторонние предметы, ведь зрительный контакт и умение смотреть в лицо собеседника — важнейший навык, который способствует эффективной коммуникации. Отрабатывайте широкий, расфокусированный взгляд. Пристальный взгляд на человека создает у него ощущение давления, а Вас будет отвлекать. 5. Уточните, собирается ли выступающий шутить. Многие лингвисты согласятся, что адекватно переводить шутки на иностранный язык очень сложно, а зачастую даже невозможно. Обсудите заранее, будет ли перевод таким же удачным, как сама шутка. Читать далее Устный перевод. 11 советов для переводчиков

Экономический и юридический перевод: на пути к совершенству

Перевод экономических и юридических текстов требует сохранения идентичности оригинала при искусной прагматической и стилистической адаптации перевода. Узнайте нюансы терминологии в сфере финансов и юриспруденции и получите рекомендации, как справиться с трудностями перевода в этих сферах от ведущих экспертов ЦНТИ «Прогресс» в рамках семинара:

Технология экономического и юридического перевода 16-19 июня 2014 | Москва

Участники семинара на занятиях рассматривают различные виды экономической и юридической документации  на русском и иностранном языках. По итогам обучения вы сможете:
  • Создать терминологическую базу, составить стратегию работы с безэквивалентной лексикой.
  • Сократить время на:
    • работу с терминологией и взаимодействие с заказчиками,
    • консультации специалистов в сфере экономики и права,
    • на рецензирование переводов.
  • Научитесь искать необходимую информацию на основе имеющихся в вашем арсенале возможностей для грамотных терминологических решений.
Основные формы занятий:
  • лекции-презентации,
  • мастер-класс,
  • практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому,  устному и письменному переводу,
  • переводческие диктанты, практикумы.
Ключевые эксперты семинара:
  • Сондарева Оксана Валерьевна - переводчик компаний, входящую в «Большую четверку» с опытом работы в области экономического перевода.
  • Назаров Владимир Борисович - член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании «Agilent Technologies» в РФ и директор маркетинговой компании «Семперия».
  • Кривенькая Марина Александровна - переводчик-международник, координатор внешних связей кафедры ЮНЕСКО МИОО, член Союза переводчиков России.
Также рекомендуем семинары:
Специфика современного технического перевода  2 июня – 6 июня | Санкт-Петербург Мастерство устного перевода  30 июня – 4 июля | Санкт-Петербург
Подробнее узнать о любой программе (не забудьте указать код семинара) и задать вопросы вы можете:

Уникальные семинары для переводчиков осенью!

2709db73-08f2-44e8-b0e7-cb4a7ac130c2_lСпециально для переводчиков ЦНТИ «Прогресс» подготовил практические семинары в сентябре-октябре и приглашает повысить квалификацию!

9-13 сентября | Санкт-Петербург «Мастерство устного перевода»

Семинар предполагает практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Занятия проводят:
  • Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж);
  • Вьюнова Е. К., к.ф.н., доцент филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
  • Петрова Е. С., канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
  • Якименко О. А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ, и другие.

podrobnosti_or_june


30 сентября - 4 октября | Санкт-Петербург «Специфика современного технического перевода»

Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов. Семинар предполагает практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Фирма, в зависимости от профиля деятельности предприятий, откуда прибудут слушатели, может менять тот или иной блок занятий. Однако для корректировки нам необходимо иметь письменное уточнение от клиентов podrobnosti_or_june

7-11 октября | Москва «Технология экономического и юридического перевода» !Новый семинар!

Программа состоит из трех блоков:
  1. Особенности экономического перевода.
  2. Особенности юридического перевода.
  3. Информационные технологии в работе переводчика.
Участников ожидает большое количество практических занятий! podrobnosti_or_june Успейте записаться! Количество мест ограничено! Записывайтесь по телефону +7 800 333 88 44, e-mail: interclient@cntiprogress.ru или на нашем сайте cntiprogress.ru

Как цифровые технологии помогут переводчику?

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени.
С рассветом компьютерных технологий требования к работе технических переводчиков изменились. Теперь вместо количества переводимых символов измеряют количество переведенных байтов.  Переводчики в целях экономии времени начинают использовать английские слова вместо поиска грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов, например, «поставщик услуг» заменяют «провайдером», а «изменение масштаба изображения» - «зумингом». К счастью, сейчас в помощь техническому переводчику есть программы, которые способны упростить процесс перевода. Самое главное научиться эффективно с ними работать.
10 - 14 сентября ЦНТИ "Прогресс"  в Санкт-Петербурге предлагает пройти практический семинар, который даст полезную информацию переводчикам с разным опытом использования профильных программных продуктов (SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver).

 Тема семинара «Технический перевод и современные возможности переводчика».

Семинар имеет практическую направленность. Участников ожидает мастер-класс по использованию программы SDL Trados в режиме реального времени. Программа составлена с учетом последних изменений в программных продуктах. Узнайте о семинаре подробнее.
Существенное преимущество семинара – это разбор практических вопросов перевода документации,  которая относится к различным техническим процессам. Тематика выбирается в зависимости от контингента в группе.  Возможные темы: нефтепереработка, логистика, инжиниринг, целлюлозно-бумажная отрасль, медицина. Уже через 72 часа переводчик, прошедший обучение на этом семинаре сможет:
  •  Ускорить перевод технической документации;
  • настроить дополнительную проверку переведенного текста. (Вы будете уверены в качестве технического перевода);
  • легко соблюдать единство терминологии и пополнять базу данных технических терминов. (Появится возможность пользоваться наработанной терминологией при последующих переводах);
  • использовать машинный перевод как дополнительный источник перевода.
Запись на семинар производится через сайт или по телефону в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88.

Мастер-класс по устному переводу от переводчика ООН

Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу.
  «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода». (Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.:1982).   Утверждений и определений перевода множество, но ясно следующее: перевод – это комплексный процесс, при этом достаточно сложный. Нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму, что порой бывает достаточно непросто. Необходимо больше практиковаться, чтобы увеличить свой уровень перевода, но практики не всегда хватает. ЦНТИ «Прогресс» заинтересован в увеличении количества качественных устных переводчиков и приглашает принять участие в семинаре

«Практика устного перевода».

17-21 сентября в Санкт-Петербурге. Курсы предполагают практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов. Планируется не менее 4 - 5 тренингов и мастер-классов по синхронному и последовательному переводу. Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
 На мастер-классах по синхронному и последовательному переводу будет отработка упражнений на:
  • повторение исходного текста (shadowing);
  • совмещение слушания одного текста и произнесения другого;
  • речевую компрессию (отработку навыка опущения избыточных смысловых единиц);
  • синхронное чтение заранее переведенного текста;
  • спонтанный синхронный перевод текста;
  • вероятное прогнозирование.
  • тренировку оперативной памяти;
  • запись прецизионной информации
  • отработку универсальной переводческой скорописи.
Ознакомьтесь с подробной программой…
Занятия проводят: Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж); Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения  им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ; Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки».  Якименко О.А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ

 Успейте записаться! Количество мест ограничено!